РУБРИКИ |
Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы |
РЕКОМЕНДУЕМ |
|
Перевод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школыПеревод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школыПеревод как обновленная часть программы гуманитаризации высшей школы (Translation as part of the university curriculum development) Бушманова Наталья Игоревна, доцент кафедры иностранных литератур и языков ЯГПУ, доктор филологических наук За последние десять-пятнадцать лет произошли существенные изменения в мировой практике образования, и связаны они во многом с обучением иностранным языкам и переводу. Из узкой специальной дисциплины перевод превратился в широкую и крайне перспективную область образования. С одной стороны, теория перевода испытала на себе влияние разработок и теорий, оформившихся и бурно развивавшихся в 1950-80-е годы: речь идет о семиотике, теории коммуникации, постструктурализме, компаративистике и об изучении межкультурных связей. С другой стороны, чрезвычайно расширилась сама практика перевода. Одним краем она связана с проблемами компьютерного перевода; работой с масс-медиа; с качественно новым обслуживанием разного рода международных программ; с техническими новшествами. Другим краем она сближается с интенсивным изучением иностранных языков и пропагандой своего языка каждой страной как равным партнером в мировом содружестве. В ряду необозримого числа учебных пособий, аудио- и видеоматериалов, многочисленных методик, находящихся в постоянном обновлении и вбирающих в себя все новые знания, подходы, способы применения, перевод занимает устойчивую и расширяющуюся позицию. Новый уровень и размах изучения языков, как и ускоренное развитие перевода в виде учебной дисциплины, обусловлены общими запросами, проявляющимися как в развитых странах Европы, Америки, Азии, так и в развивающихся странах. Причины - разного рода интеграционные процессы, качественно новое (за последние десять лет) развитие средств компьютерной и коммуникационных связей, развитие образования и туризма. В общем процессе интеграции каждая страна пытается занять свою, выгодную для себя нишу. Пропаганда своего национального языка, обеспечение квалифицированным переводом экономических, торговых, культурных, образовательных связей, туризма, распространение своей национальной культуры (книг, фильмов, театральных постановок и т.д.) становятся для каждой страны важной частью экономического и культурного развития. Так, например, сегодня для Великобритании пропаганда английского языка превратилась в мощную индустрию, особенность которой состоит в непрерывном и активном совершенствовании и обновлении методов преподавания языка и перевода. (Большой размах обучение языку и переводу приобрело также в Германии, Франции, Италии, испаноязычных странах). Здесь именно активность и постоянное обновление методов, программ обучения в соединении с новейшим аудио-, видео-, CD-ROM-ным техническим обеспечением оказываются решающими. Ибо сегодня они являются в каждой стране предметом повышенного спроса и перенимаются... автоматически вместе с тем языком, на котором разработаны. Поэтому тот, кто развивает обучение языку и переводу, тот и пропагандирует свой язык, тем самым обеспечивая постоянную и расширяющуюся сферу влияния своего языка, культурных экономических связей. Ввиду этого, в последние годы в мире наблюдается бурное развитие теории и практики перевода в университетах. Практически все страны Европы втянуты в этот процесс, включая и Восточную Европу. Сам предмет перевода требует и в немалой степени основывается на международном сотрудничестве университетов и департаментов образования разных стран. Уже сегодня существуют целые академические центры в Австрии, Бельгии, Великобритании, Венгрии. Вот уже пятый год в Европе работает Союз специалистов по переводу (European Society for Translation Studies - EST /, объединяющий более тридцати стран. Развитие перевода как образовательной дисциплины стало частью программы общеевропейского культурного развития. В каком положении находится обучение переводу в России? У нас в высшей школе традиционно из десятилетия в десятилетие в одном и том же скромном объеме и в целом по неизменной программе обучают переводу на двух уровнях. Первый - специальность "перевод", подготовка профессиональных переводчиков в области письменного и устного перевода в университетах и институтах иностранных языков, а также обучение одаренных студентов на переводческом отделении Литинститута. Второй вид - перевод как метод обучения и средство контроля в преподавании иностранных языков - имел место на факультетах иностранных языков педагогических институтов и университетов. Практика эта сохраняется в целом и сегодня. Специальных вузов мало: Московский государственный лингвистический университет, Литературный институт им. А.М.Горького, Нижегородский государственный лингвистический университет, Пятигорский институт иностранных языков. Это картина изнутри. А какова внешняя? До середины 1980-х гг. русский язык по распространенности в мире стоял на третьем месте (после китайского и английского). Сейчас - на пятом или даже шестом. До 1989 г. русский язык занимал в Восточной Европе приоритетное положение по отношению ко всем другим иностранным языкам, ныне он вытеснен английским и немецким. В странах СНГ, бывших республиках СССР, русский язык потерял статус государственного. Русский язык и литература, культура, история в странах ближнего и дальнего зарубежья, особенно в Восточной Европе, сегодня дискриминированы. Во-первых, несмотря на деидеологизацию, их продолжают воспринимать как отмеченных налетом коммунистической идеологии и экспансии. Во-вторых, часто они просто не имеют выхода на страницы иноязычной прессы, специальных изданий, на кино-, видео- и ТВ экраны из-за отсутствия качественных, профессионально выполненных переводов, которые учитывали бы как особенности русского менталитета и культуры, так и своеобразие культуры воспринимающей стороны. Разумеется, речь не может идти о возвращении к тому положению, когда один язык или одна культура оказывались более значимыми, чем другие языки и культуры. Реальность и потребности общества требуют сегодня диалога между людьми, языками, культурами, странами. Процессы интеграции в Европе, вступление России в Совет Европы, экономическая и культурная интеграция стран СНГ - все это требует сегодня и в будущем создания и развития на разных уровнях моделей межкультурного и межъязыкового общения. А это возможно в том случае, если практика обучения переводу учитывает равенство языков, культур, связана с изучением их, с международным общением. Если этого паритета нет, а есть преобладание одного языка над другим или другими - а именно этим недостатком страдают бывшие отечественные программы по языку и переводу, поскольку в них нарушена взаимовыгодная основа международной связи, - то даже в тех странах, где могли распространяться русский язык и культура, часто обращаются к методикам обучения на другом языке, к методам, учитывающим новые реалии. Так, в Восточной Европе уже несколько лет работают центры и программы переподготовки учителей иностранных языков: с русского на английский и другие европейские языки. Подобные тенденции налицо и в Прибалтийских странах, и в странах СНГ. Проблема обучения языку и переводу стоит остро и внутри России, ввиду ширящихся международных связей и экономической деятельности, использования новых средств коммуникации, расширения издательской сети и использования масс-медиа. Возник уже целый стихийный рынок услуг, частных школ, коммерческих курсов обучения языкам и переводу с/на языки народов бывших республик, а также европейские, славянские, восточные языки. (Один лишь пример. Газета "Известия" сообщила о частных курсах Самвела Гарибяна по обучению скоростным методам запоминания иностранных слов. Особый интерес у Гарибяна, как пишет журналист, "вызывают предложения по помощи русскоязычным гражданам бывшего Союза в освоении ими местных языков"). Этот рынок едва ли может обеспечить качественное образование по переводу и уж тем более - наладить международное сотрудничество в области перевода на вузовском уровне. Другая проблема состоит в том, что отечественные специалисты сейчас разобщены, скованы старыми представлениями, многие остались не у дел. Обнаружилась и другая крайность: деятельность отечественных специалистов вовлекает их в международные программы, в рамках которых они делятся своим опытом, порой не находя ему применения в собственной академической среде. То есть, по существу, складывается экспорт в другие страны отечественного ноу-хау по обучению переводу, невостребованного у нас в стране. Так, в сентябре 1995 г. на конференции и Первом конгрессе EST в Карловом университете в Праге выступали российские специалисты по переводу - профессор Комиссаров В.Н. (зав.ка-федрой теории перевода Московского государственного лингвистического университета), Микоян А.С. (доцент МГУ имени М.В.Ломоносова) и автор этих строк. На конгрессе был поставлен вопрос об общеевропейской программе по разработке университетских курсов перевода. За право получить эту программу развернулась конкуренция среди специалистов из нескольких стран. Содержательное выступление автора этой статьи убедило EST и участников конгресса "отдать" программу, рассчитанную на несколько лет, российской стороне. Модульный курс перевода - вопрос, давно назревший и крайне актуальный для целого ряда российских вузов. Сегодня российский вуз поставлен в новую, непривычную ситуацию формирующегося рынка. Особенно велика потребность в референтах-переводчиках. И уже сегодня в десятках региональных и столичных вузов создан и внедряется курс по специализации "референт-переводчик". Накоплен практический опыт подготовки переводчиков данного профиля в Московском государственном педагогическом университете, Уральском государственном техническом университете, Дальневосточном техническом университете, Амурском университете, Ивановском энергетическом университете и др. Проблема, однако, состоит в том, что данный опыт не легализирован и существует на правах чаще всего факультативных. Легализация и лицензирование профессии, таким образом, - одна из важных сторон вопроса развития университетских программ по переводу. Не менее существенной представляется и поддержка развития вузовских курсов перевода разных уровней. Здесь одним из направлений является разработка основного курса, совмещенного с вводным курсом по информационным технологиям и международной компьютерной сети; с курсом культурологии, межкультурного взаимодействия, компаративистики. Задача другого уровня - создание курсов теории и практики перевода с основных европейских и славянских языков для групп студентов гуманитарных и технических факультетов. Особый уровень представляют собой курсы практики перевода с/на языки народов бывшего СССР, предназначенные для русскоязычных студентов либо приехавших из бывших республик учиться в российских вузах, либо рассчитывающих по окончании вуза работать в странах СНГ. Отдельным направлением может стать подготовка переводчиков по специальности "устный и письменный перевод". Курс в объеме 1500 часов, построенный на основе современных образовательных стандартов, с учетом существующих европейских программ по переводу, современной методологии, информационных технологий, предполагается для студентов факультетов иностранных языков и филологических факультетов университетов и педагогических институтов. Создание спецкурсов по подготовке аспирантов, будущих исследователей и преподавателей теории и практики перевода - одно из перспективных направлений. К последним относится и открытие в ведущих вузах страны курсов повышения квалификации для преподавателей, занимающихся обучением переводу без базового образования. Таковы некоторые очевидные стороны российской программы по развитию университетских курсов перевода. Одним из первых шагов по реализации проекта стал семинар российских специалистов ведущих вузов страны, известных своими научными школами и разработками в области перевода. Он состоялся в марте 1996 г. во Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы имени М.И.Рудомино. Особое внимание на встрече было уделено состоянию современных учебных программ подготовки переводчиков. Цель семинара - определить, что происходит сегодня в вузах, соотнести настоящее положение дел с отечественным опытом 1970-80-х гг. и рассмотреть возможность создания нескольких университетских курсов перевода, соответствующих современному уровню теории и технического обеспечения учебного процесса. По результатам выступлений участники констатировали необходимость ввести в реестр профессий и учебных специальностей специальность "переводчик", объединить усилия российских специалистов по переводу; начать совместную работу по развитию и обновлению вузовских программ перевода разных уровней как в России, так и в рамках международного сотрудничества; пересмотреть, обновить и расширить списки учебной литературы по теории и практике перевода; расширить библиотечные фонды по переводческой тематике; составить вузовские заказы на издание современной учебной литературы по специальности "перевод". В заключение семинара был избран состав Российского комитета по развитию вузовских программ перевода в рамках EST, в который вошли ученые, преподаватели, переводчики, издатели. Московскому государственному педагогическому университету имени В.И.Ленина были поручены функции базового вуза по разработке модульного курса перевода. Каковы будут следующие шаги, покажет время. Во многом их действенность зависит от того, насколько профессиональным и солидарным окажется сотрудничество отечественных специалистов в области перевода, межъязыковых и межкультурных коммуникаций. Список литературыДля подготовки данной работы были использованы материалы с сайта http://www.yspu.yar.ru |
|
© 2010 |
|